-아/어 보니까

Você já aprendeu a adicionar -(으)니(까) entre duas cláusulas. Este princípio gramatical é essencialmente o mesmo que aquele, mas com a adição de "-아/어 보다" antes de -(으)니(까). Provavelmente, eu poderia incluí-lo na explicação dada na lição onde expliquei -(으)니(까), mas -아/어 보니(까) geralmente é ensinado como um princípio gramatical separado, então eu decidi apresentá-lo em uma lição separada.

Seu significado e o seu uso são bastante simples. Uma coisa que eu quero relebrar é que a palavra "보다" neste caso não é "ver". Observe que nas duas lições anteriores você aprendeu princípios gramaticais que estavam conectados assim:

~다(가) 보면
~다(가) 보니

Usado assim, você deve perceber que a palavra "보다" é "ver". O verbo antes de -다가 não está fisicamente ligado à palavra "보다".

No entanto, nesta lição, você deve reconhecer que estamos conectando 보다 ao verbo anterior usando -아/어.

Portanto, o significado que este princípio gramatical inteiro expressa não está relacionado a "ver/refletir" como foi nas duas lições anteriores. Em vez disso, o significado está relacionado à tentativa/tentativa de uma ação.

Ao usar -(으)니까 e -아/어 보다, combinamos seus significados para ter o significado de que - agora alguém tentou/tentou a primeira ação, ele percebe ou pode declarar/afirmar a segunda cláusula.
Vejamos um exemplo simples:

아이폰을 써 보니까 다른 핸드폰을 사용할 수 없다
Agora que eu usei um IPhone (eu percebi que) eu não posso usar outro telefone /ou/ Tendo tentado (usando) o IPhone, eu não posso usar outro telefone

O significado/uso é bastante simples, principalmente porque você já deve estar familiarizado com o uso de -(으)니까 neste ponto. Agora, eu sinto que tudo o que posso fazer para ajudá-lo a entender isso melhor é fornecer um monte de frases de exemplo originais aplicando este princípio gramatical. Aqui está:

외국에서 생활해 보니까 내가 한국사람이라는 게 너무 자랑스러웠다
Agora que tentei viver em um país estrangeiro (eu sei que, posso afirmar isso, percebi que) estou muito orgulhoso de ser coreano

밤을 세워 보니까 잠을 자는 것이 얼마나 중요한지 깨달았다
Agora que tentei ficar acordado a noite inteira, percebi o quão importante é o sono /ou/ tendo tentado ficar acordado a noite inteira, percebi o quão importante é o sono

한번 머리를 염색해 보니까 염색이 생각만큼 간단하지 않다는 걸 알게 됐다
Agora que tentei pintar meu cabelo, percebo/posso afirmar que fazer isso não é tão simples quanto se pensa

연애를 한번 해 보니까 남자들을 더 잘 이해하게 되었다
Agora que tentei ter um namorado, consegui entender melhor os homens

10키로 마라톤을 뛰어 보니까 모든지 할 수 있다는 자신감이 생겼다
Agora que tentei / tentei executar uma corrida de 10km, tenho a confiança para fazer qualquer coisa

대학생이 되어 보니까 고등학교 생활이 얼마나 좋았는지 느낄 수 있었다
Agora que eu fui estudante universitária, posso sentir (perceber) quão boa foi minha vida escolar

과학 공부를 해 보니까 많은 과학 서적 내용이 검증이 필요하다는 걸 알게 됐다
Tendo estudado ciência, agora sei que o material em livros científicos exige muita verificação

Apenas uma coisa rápida antes de terminar. Este princípio gramatical também pode ser escrito/dito como -아/어 보니. No entanto, sinto que é mais comum como -아/어 보니까.

Comentários