~ㄹ/을 텐데(요)- Se você já se deparou com este princípio gramatical antes, estou certo de que ele confundiu você. Faça uma busca rápida na internet e quase todo mundo começará dizendo que -ㄹ/을 텐데 é na verdade a contração de -ㄹ/을 seguido de um "pseudo-substantivo" (um substantivo que só pode ser colocado depois de um modificador de um verbo ou adjetivo, como 수, 지, 적, etc ...) seguido de 이다 e, em seguida, conjugado usando o -는데 princípio. Então, todos juntos:
~ㄹ/을 + 터 + 이다 + ㄴ데 = 텐데
O problema é que ninguém tem uma boa explicação para o significado de "터". Claro, você pode procurá-lo no dicionário para ver o seu significado, mas 터 quase nunca é usado fora do princípio gramatical "-ㄹ/을 텐데". Portanto, eu não gosto das descrições que tentam explicar o significado de "-ㄹ/을 텐데" simplesmente dizendo "oh, é apenas 터 + 는데".
Em vez disso, prefiro pensar em 텐데 (ou 테니까, do qual falaremos mais adiante) como uma unidade gramatical. O problema é que esta unidade gramatical pode assumir muitos significados dependendo da situação.
A maneira mais comum que eu uso -텐데 está em frases com "se" ou "mesmo se" - onde o verbo/adjetivo antes de "se/mesmo se" está no tempo passado. Enquanto a maioria dos dicionários não vai dizer isso, eu tendo a sentir que este uso é melhor traduzido para "seria" em Inglês. Leia os seguintes exemplos e descrições cuidadosamente para entender por que eu acho que "seria" é a melhor palavra para usar.
Exemplos de frases com "se" e "mesmo se" onde o verbo atrás de "se/mesmo se" está no tempo passado:
날씨가 좋았더라면…
날씨가 좋았더라도…
제가 돈이 있었더라면…
제가 돈이 있었더라도…
Você já aprendeu que frases nesta forma provavelmente terminam com o verbo final sendo conjugado dessa forma -았/었을 것이다. Ex:
날씨가 좋았더라면 저는 공원에 갔을 거예요
Se o clima estivesse bom, eu teria ido ao parque
Se o clima estivesse bom, eu teria ido ao parque
날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 거예요
Mesmo que o clima estivesse bom, eu não teria ido
Mesmo que o clima estivesse bom, eu não teria ido
제가 돈이 있었더라면 그것을 샀을 거예요
Se eu tivesse dinheiro, teria comprado aquilo
Se eu tivesse dinheiro, teria comprado aquilo
제가 돈이 있었더라도 그것을 안 샀을 거예요
Mesmo que eu tivesse dinheiro, não teria comprado aquilo
Mesmo que eu tivesse dinheiro, não teria comprado aquilo
Em cada um desses casos, sempre que você tiver uma sentença "se" ou "mesmo se" no passado, seguida por uma cláusula que teria acontecido (ou não aconteceu), você pode substituir 거예요 por 텐데(요). Ex:
날씨가 좋았더라면 저는 공원에 갔을 텐데요
Se o clima estivesse bom, eu teria ido ao parque
Se o clima estivesse bom, eu teria ido ao parque
날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 텐데요
Mesmo que o clima estivesse bom, eu não teria ido
Mesmo que o clima estivesse bom, eu não teria ido
제가 돈이 있었더라면 그것을 샀을 텐데요
Se eu tivesse dinheiro, teria comprado aquilo
Se eu tivesse dinheiro, teria comprado aquilo
제가 돈이 있었더라도 그것을 안 샀을 텐데요
Mesmo que eu tivesse dinheiro, não teria comprado aquilo
Mesmo que eu tivesse dinheiro, não teria comprado aquilo
Isso também pode ser feito quando a frase "se/mesmo que" está no tempo presente, mas somente se a segunda cláusula for uma suposição do que aconteceria se a primeira cláusula fosse verdadeira. Por exemplo:
내가 돈이 있으면 그것을 살 텐데
Eu compraria aquilo se tivesse dinheiro
Eu compraria aquilo se tivesse dinheiro
음식이 더 있으면 좋을 텐데
Se houvesse mais comida, seria bom
Se houvesse mais comida, seria bom
Quando 텐데 é usado em uma frase, é feito porque o orador tem um certo sentimento que ele(a) quer expressar. É muito difícil expressar um sentimento em palavras, e especialmente um que é provocado pelo uso de uma palavra em uma língua estrangeira, mas vou tentar o meu melhor para explicar este sentimento para você.
Faz sentido para mim dividir esse sentimento e descrevê-los em diferentes seções. A coisa é, o sentimento "텐데" tem realmente uma combinação de todas essas descrições, mas eu sinto que diferentes situações podem extrair um sentimento ligeiramente diferente. Portanto, depois de ler todas as minhas descrições abaixo, percebam que 텐데 é realmente uma combinação de todos esses sentimentos.
Para as frases que têm "se ..." no passado, a razão para usar 텐데 (ou não usá-lo) é muito sutil. Por exemplo, nestas duas frases:
날씨가 좋았더라면 저는 공원에 갔을 거예요
Se o clima estivesse bom, eu teria ido ao parque
Se o clima estivesse bom, eu teria ido ao parque
날씨가 좋았더라면 저는 공원에 갔을 텐데요
Se o clima estivesse bom, eu teria ido ao parque
Se o clima estivesse bom, eu teria ido ao parque
Seus significados são praticamente os mesmos. No entanto, na frase com "텐데", há uma ligeira nuance/sensação de arrependimento. Não há nenhuma maneira em que eu possa traduzir isto em palavras, mas está lá. Devido a isso, você normalmente só vê esse tipo de sentença quando você deseja expressar essa nuance/sentimento. Uma frase com uma estrutura semelhante, mas nenhum sentimento de arrependimento normalmente não iria usar 텐데. Por exemplo:
뛰다가 조심하지 않았다면 넘어졌을 거예요
Se eu não tivesse tomado cuidado quando eu estava correndo, eu teria caído
Aqui, na maioria das situações, seria estranho escrever essa frase como esta:
뛰다가 조심하지 않았다면 넘어졌을 텐데요
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Para as frases que têm "mesmo se ..." no passado ou no presente, a razão para usar 텐데 (ou não usá-lo) também é muito sutil. Por exemplo, nestas duas frases:
날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 거예요
Mesmo que o clima estivesse bom, eu não teria ido
Mesmo que o clima estivesse bom, eu não teria ido
날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 텐데요
Mesmo que o clima estivesse bom, eu não teria ido
Mesmo que o clima estivesse bom, eu não teria ido
Seus significados são praticamente os mesmos. No entanto, na frase com "텐데", há uma ligeira nuance/sensação de estar irritado. Isso é tecnicamente o mesmo que o sentimento de "arrependimento" na minha descrição acima, mas ele se sente mais perto de um sentimento irritante quando usado com -더라도. Por exemplo:
날씨가 좋았더라도 저는 공원에 안 갔을 텐데요
Mesmo que o clima estivesse bom, eu não teria ido
Mesmo que o clima estivesse bom, eu não teria ido
제가 돈이 있었더라도 그것을 안 샀을 텐데요
Mesmo que eu tivesse dinheiro, não teria comprado aquilo
Mesmo que eu tivesse dinheiro, não teria comprado aquilo
Novamente, é muito difícil traduzir esse sentimento específico de "텐데", mas sua adição traz a tradução mais perto de algo como:
Argh, mesmo que o clima estivesse bom, eu não teria ido
Argh, mesmo que eu tivesse dinheiro, não teria comprado aquilo
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Para as frases que têm "se" no tempo presente, a razão para usar 텐데 (ou não usar) também é muito sutil. Por exemplo, nestas duas frases:
음식이 더 있으면 좋을 거야
Seria bom se tivesse mais comida
Seria bom se tivesse mais comida
음식이 더 있으면 좋을 텐데
Seria bom se tivesse mais comida
Seria bom se tivesse mais comida
Seus significados são praticamente os mesmos. No entanto, na frase com "텐데", há uma ligeira nuance/sensação de "oh, isso é muito ruim". Isso é tecnicamente o mesmo que o sentimento de "arrependimento" e "de estar irritado" nas minhas descrições acima, mas ele se sente mais perto de um sentimento "que é muito ruim" quando usado com "se" no tempo presente como este. Novamente, é muito difícil traduzir o uso específico de "텐데", mas sua adição traz a tradução mais perto de algo como:
음식이 더 있으면 좋을 텐데
Oh, é muito ruim não há mais comida, porque se houvesse, eu comia
Oh, é muito ruim não há mais comida, porque se houvesse, eu comia
Aqui está outro exemplo:
친구가 빨리 왔으면 좋을 텐데
Argh, eu queria que meu amigo viesse rapidamente/ Seria bom se meu amigo viesse rapidamente
Argh, eu queria que meu amigo viesse rapidamente/ Seria bom se meu amigo viesse rapidamente
Lembre-se do que eu disse no início dessas descrições - o sentimento que eu estou tentando descrever é realmente uma combinação de todos estes... todos juntos em uma palavra. Tente perceber que eles são realmente o mesmo sentimento. Por causa disso, qualquer frase usando 텐데 poderia ter qualquer um desses sentimentos, é realmente até o humor e o contexto da sentença. Por exemplo, nesta frase:
날씨가 좋더라도 나는 갈 수 없어
Mesmo se o tempo estiver bom, eu não posso ir
Mesmo se o tempo estiver bom, eu não posso ir
날씨가 좋더라도 나는 갈 수 없을 텐데
Mesmo se o tempo estiver bom, eu não posso ir
Mesmo se o tempo estiver bom, eu não posso ir
O propósito de usar "텐데" no segundo exemplo é expressar essa nuance/ sentimento. Qual é o sentimento? Bem, é uma combinação de arrependimento (talvez menos), e irritação como se você estivesse dizendo "oh, isso é muito ruim". Você verá esse mesmo sentimento falado na próxima seção, mas nessa seção eu falo sobre isso sendo usado como um sentimento de "preocupação".
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A maioria dos dicionários dão uma definição de "um supõe que", ou "se espera que..." Eu acho que essas traduções também poderiam ser aplicadas aos exemplos na seção anterior, como a segunda cláusula em cada sentença deveria acontecer.
No entanto, apesar das semelhanças com este uso e aquele discutido anteriormente, eu gosto de pensar que este é um uso completamente separado. Ao colocar -ㄹ/을 텐데 no final de uma frase, você pode indicar que você supõe ou espera que algo seja o caso. Isso normalmente é feito quando o orador não é o sujeito que está agindo (o assunto/tópico) na frase. Por exemplo:
비가 올 텐데
Provavelmente choverá (eu suponho que choverá)
Provavelmente choverá (eu suponho que choverá)
날씨가 추울 텐데
O tempo provavelmente estará frio
O tempo provavelmente estará frio
그가 집에 없을 텐데
Ele provavelmente não estará em casa
Ele provavelmente não estará em casa
Quando eu aprendi sobre este uso, minha primeira pergunta era "qual é a diferença entre essas frases, e as seguintes frases ?":
비가 올 것 같아
Provavelmente choverá (eu suponho que choverá)
Provavelmente choverá (eu suponho que choverá)
추울 것 같아
O tempo provavelmente estará frio
O tempo provavelmente estará frio
그가 집에 없을 것 같아
Ele provavelmente não estará em casa
Ele provavelmente não estará em casa
Na verdade, existem duas pequenas nuances que -ㄹ/을 텐데 pode adicionar ao significado de uma frase em comparação com -ㄹ/을 것 같다.
1 - Quando você usa ~ ㄹ / 을 텐데, você está ligeiramente mais seguro de algo acontecendo (tipo de como a diferença entre ("eu poderia ir" e "eu provavelmente irei.
2 - Quando você usa ~ ㄹ / 을 텐데, você está indicando uma sensação muito leve de estar preocupado, irritado, pensando "muito ruim" (quando apropriado, dependendo do contexto).
Por exemplo, na frase:
추울 것 같아
O tempo provavelmente estará frio
O tempo provavelmente estará frio
Você está indicando que o tempo provavelmente será frio - e, como resultado disso - você está um pouco preocupado ou irritado (dependendo do contexto). É difícil traduzir essa nuance em palavras, e este é o tipo de sentimento que eu estava tentando descrever anteriormente na lição. Você poderia quase traduzir a frase acima para:
추울 텐데
Oh... provavelmente estará frio... ,ou , "Estou um pouco preocupado que possa estar frio." (Oh, é muito ruim que vai estar frio, é irritante que vai estar frio, etc ...)
Oh... provavelmente estará frio... ,ou , "Estou um pouco preocupado que possa estar frio." (Oh, é muito ruim que vai estar frio, é irritante que vai estar frio, etc ...)
Mais exemplos:
그 식당이 이미 닫았을 텐데
O restaurante provavelmente já fechou... (Argh, é muito ruim que o restaurante já tenha fechado; estou irritado/ preocupado porque o restaurante provavelmente já fechou...)
O restaurante provavelmente já fechou... (Argh, é muito ruim que o restaurante já tenha fechado; estou irritado/ preocupado porque o restaurante provavelmente já fechou...)
퇴근시간이라서 길이 막힐 텐데
As ruas provavelmente estarão congestionadas porque é horário de pico (Argh, é muito ruim que as estradas estejam congestionadas por ser horário de pico; estou irritado/preocupado porque provavelmente as ruas estão congestionadas por ser horário de pico)
As ruas provavelmente estarão congestionadas porque é horário de pico (Argh, é muito ruim que as estradas estejam congestionadas por ser horário de pico; estou irritado/preocupado porque provavelmente as ruas estão congestionadas por ser horário de pico)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Em todos os exemplos desta lição até agora, você viu -ㄹ/을 텐데 sendo usado nas extremidades das frases. No entanto, você pode usar este uso de -ㄹ/을 텐데 para conectar duas cláusulas também. O significado que tem quando usado assim é "é provável que ... então... " Por exemplo:
그 식당이 이미 닫았을 텐데 가지 말자
O restaurante provavelmente já estará fechado, então não vamos (lá)
O restaurante provavelmente já estará fechado, então não vamos (lá)
길이 막힐 텐데 지하철로 가자
As ruas provavelmente estarão congestionadas, então vamos ir de metrô
As ruas provavelmente estarão congestionadas, então vamos ir de metrô
우유가 없을 텐데 하나만 사세요
Nós provavelmente não temos leite, então compre um
Nós provavelmente não temos leite, então compre um
Apenas pela natureza da primeira cláusula, a segunda cláusula é geralmente algum tipo de sugestão. No entanto, nem sempre:
부장님이 없었을 텐데 그래도 부장님을 만나러 회사에 갔어요?
O chefe provavelmente não estava lá, mas você foi para a companhia para conhecê-lo?
O chefe provavelmente não estava lá, mas você foi para a companhia para conhecê-lo?
Observe também que essas construções são essencialmente as mesmas:
~ㄹ/을 것 같아서
~ㄹ/을 텐데(요)
Por exemplo:
길이 막힐 텐데 지하철로 가자
As ruas provavelmente estão congestionadas, então vamos de metrô
As ruas provavelmente estão congestionadas, então vamos de metrô
길이 막힐 것 같아서 지하철로 가자
As ruas provavelmente estão congestionadas, então vamos de metrô
As ruas provavelmente estão congestionadas, então vamos de metrô
Curiosamente, você pode colocar -(으)니까 no lugar de -ㄴ/은/는데 para a construção -ㄹ/을 + 터 + 이다. Isso significa que você pode usar a construção "ㄹ/을 테니까". Usando -ㄹ/을 테니까 dessa maneira cria um significado muito similar (se não idêntico) para -ㄹ/을 텐데:
길이 막힐 테니까 지하철로 가자
As ruas provavelmente estão congestionadas, então vamos de metrô
As ruas provavelmente estão congestionadas, então vamos de metrô
그 식당이 이미 닫았을 테니까 가지 말자
O restaurante provavelmente já estará fechado, então não vamos (lá)
O restaurante provavelmente já estará fechado, então não vamos (lá)
우유가 없을 테니까 하나만 사세요
Nós provavelmente não temos leite, então compre um
Nós provavelmente não temos leite, então compre um
Mais exemplos:
학생들이 이 내용을 이해하지 못할 테니까 이 내용까지만 하세요
Os alunos provavelmente não vão entender esse conteúdo, então apenas ensine-os até este ponto
Os alunos provavelmente não vão entender esse conteúdo, então apenas ensine-os até este ponto
학생들이 이 내용을 이해하지 못할 텐데 이 내용까지만 하세요
Os alunos provavelmente não vão entender esse conteúdo, então apenas ensine-os até este ponto
Os alunos provavelmente não vão entender esse conteúdo, então apenas ensine-os até este ponto
Você também pode usar ambos (-ㄹ/을 텐데 e -ㄹ/을 테니까 para indicar que você está indo (ou pretende) fazer algo - e a segunda cláusula reflete isso. Eu enfatizo "você" porque tipicamente o sujeito da ação na sentença com qualquer uma dessas construções é o orador.
Agora, você verá frequentemente fontes que dizem que é aceitável usar -ㄹ/을 텐데 ou -ㄹ/을 테니까 para expressar este uso de "intenção". É minha opinião pessoal (e a opinião do falante nativo coreano que me ajuda a escrever estas lições) que é mais comum e mais natural usar -ㄹ/을 테니까 e não -ㄹ/을 텐데. Observe que isso só se aplica a este significado específico de "intenção". Alguns exemplos:
지금 갈 테니까 조금 더 기다려 주세요
Eu vou sair agora, então espere um pouco mais
Eu vou sair agora, então espere um pouco mais
제가 돈을 많이 벌 테니까 걱정하지 마세요
Eu vou ganhar muito dinheiro, então não se preocupe
Eu vou ganhar muito dinheiro, então não se preocupe
Você também pode, em teoria, terminar uma frase com este uso. No entanto, você deve tratá-los como frases incompletas, e eles só podem ser usados quando a segunda cláusula pode ser assumida a partir do contexto. Isso é semelhante ao término de uma frase com "-아/어서". Por exemplo:
걱정 마. 내가 돈을 많이 벌 거라서...
Não se preocupe, porque eu vou ganhar muito dinheiro.
Não se preocupe, porque eu vou ganhar muito dinheiro.
걱정 마. 내가 돈을 많이 벌 테니까...
Não se preocupe, porque eu vou ganhar muito dinheiro.
Não se preocupe, porque eu vou ganhar muito dinheiro.
-끝-
Comentários
Postar um comentário