-더라도

-더라도

O significado de -더라도 é bastante direto, quase sempre ele pode ser traduzido para "mesmo se/mesmo que" quando colocado entre duas cláusulas.

Quando usado no tempo presente, este princípio pode ser comparado com -ㄴ/는다 면 (se)

Por exemplo:

공부를 한다면 시험을 잘 볼 거예요
Se eu estudar, irei bem na prova

A maneira mais natural de se usar -더라도 é em situações onde a situação é a mesma de uma cláusula com "se", mas o oposto ocorre na segunda cláusula. Por exemplo:

공부를 하더라도 시험을 잘 못 볼 거예요
Mesmo se eu estudar, eu irei mal na prova

날씨가 좋다면 밖에 나갈 거예요
Se o clima estiver bom, eu vou para fora

날씨가 좋더라도 밖에 안 나갈 거예요
Mesmo se o clima estiver bom, eu não vou para fora

Eu sinto que é um bom exercício comparar estas frases -ㄴ/는다 면 e -더라도, apenas para lhe dar uma idéia de como elas podem funcionar.

Comparar frases com -ㄴ/는다 면 e com -더라도 às vezes funciona. No entanto, às vezes o resultado não faz sentido. Por exemplo, se eu fizer esta frase usando - ㄴ/는다 면:

술집에 간다면 술을 마실 거예요
Se eu for pro bar, eu vou beber (álcool)

Usando -더라도, e uma sentença com o sentido oposto a da frase acima, eu poderia fazer:

술집에 가더라도 술을 안 마실 거예요
Mesmo que eu for ao bar, eu não vou beber

Ambas as sentenças fazem sentido. No entanto, se eu mudar as segundas cláusulas de cada frase:

술집에 간다면 술을 안 마실 거예요
Se eu for pro bar, eu vou não beber (álcool)

Esta frase faria sentido - gramaticalmente e logicamente. No entanto, se quisermos contrastar esse tipo de frase com "~ 더라도", e usar uma cláusula com o significado oposto, teríamos:

술집에 가더라도 술을 마실 거예요
Mesmo que eu for ao bar, eu vou beber

Gramaticamente esta frase está certa, mas ela não faz sentido

Observe que em alguns casos, "mesmo que" poderia ser substituído por "mas" sem uma grande diferença de significado. Se você olhar para o segundo par de exemplos acima, também poderíamos dizer:

날씨가 좋지만 밖에 안 나갈 거예요
O clima está bom, mas eu não vou pra fora

Algumas fontes na internet lhe dirão que "더라도" pode ser traduzido para "mas". No entanto, isso nem sempre é o caso, e eu sugiro fortemente traduzir "더라도" para "mesmo se" e não "mas". Por exemplo, se substituirmos "-더라도" por "-지만" no primeiro par de frases acima, obteremos:

공부를 하지만 시험을 잘 못 볼 거예요
Eu estudo, mas não conseguirei ir bem na prova (isso não soa natural)

De qualquer forma, eu não quero que você fique muito preso em comparar ele com outros princípios gramaticais. O significado e o uso de "더라도" são mais facilmente compreendidos se você simplesmente se entender fato de que significa "mesmo se/mesmo que". A única razão pela qual eu estou tentando fazer essas distinções é porque eu tinha as mesmas perguntas quando eu aprendi sobre esta estrutura gramatical alguns anos atrás. Vejamos alguns exemplos:

그 여자가 오더라도 그녀랑 얘기를 안 할 거예요
Mesmo que essa mulher venha, eu não vou falar com ela

시험을 잘 보더라도 입학하지 못 할 것 같아요
Mesmo se eu for bem na prova, eu acho que eu não vou ser capaz de entrar na Universidade

차로 가더라도 이미 늦었어요
Mesmo que nós formos de carro, já nos atrasamos

그것을 먹더라도 아직 배가 고플 거예요
Mesmo que eu coma aquil, eu ainda vou continuar com fome

날씨가 춥더라도 꼭 오세요
Mesmo que o clima esteja frio, certifique-se de que você venha

Esta forma também pode ser usada no tempo passado. Quando usada no passado, a segunda cláusula é usualmente conjugada usando a terminação -았/었을 것이다. Alguns exemplos:

1 - 열심히 공부를 했더라도 시험에 떨어졌을 거예요
Mesmo que eu tivesse estudado para a prova, eu teria falhado

Comparando com -ㄴ/는다면:

열심히 공부를 했다면 시험을 잘 봤을 거예요
Se eu tivesse estudado muito duro para a prova, eu teria feito bem

E agora para mostrar que -더라도 não significa "mas"

열심히 공부를 했지만 시험에 떨어졌을 거예요
Eu estudei muito duro, mas eu teria falhado (tem um significado diferente)

2 - 돈이 있었더라도 그 컴퓨터를 사지 않았을 거예요
Mesmo se eu tivesse dinheiro, eu não compraria esse computador

Comparando com -ㄴ/는다면:

돈이 있었다면 그 컴퓨터를 샀을 거예요
Se eu tivesse dinheiro, eu teria comprado esse computador

E agora para mostrar que -더라도 não significa "mas"

돈이 있었지만 그 컴퓨터를 사지 않았을 거예요
Eu tinha dinheiro, mas eu não compraria esse computador (tem um significado diferente)

Ok, tem muita informação nesta lição, mas eu posso muito bem resumir tudo em algumas frases:

1 - -더라도 é melhor traduzido para "mesmo se/mesmo que"
2 - Quando você coloca frases que contêm -더라도 e -ㄴ/는다 면 ao lado umas das outras, você pode ver como elas podem ter significados opostos e contrastantes
3 - Você deve evitar usar "mas" como tradução de -더라도

Obs: no post orignal "-지만" não é traduzido como "se" e sim como "even though(apesar de)", mas no final o significado é o mesmo.


-끝-

Comentários