-다(가) 보니(까) geralmente é abreviado para -다 보니. Ele é usado para indicar que - enquanto (no meio de) fazendo/fazer uma ação, alguém percebe algo.
Esta é essencialmente a junção de dois princípios gramaticais com a palavra "보다" que significa "ver/olhar". Primeiro, como você já aprendeu, 다(가) é usado para indicar que -enquanto alguém faz algo, outra ação ocorreu. Por exemplo:
눈길을 걷다가 넘어졌어요
Enquanto eu caminhava na estrada nevada, eu caí
Depois de -다(가), colocamos "보니", que é a soma de -(으)니(까) e a palavra "보다" para significar "agora que eu olho". A soma de tudo em conjunto tem um significado semelhante a "Enquanto se faz uma ação e depois olha/reflete sobre o que está acontecendo ...". A seguinte oração geralmente é uma realização que ocorreu devido à reflexão que ocorreu.
Não poderíamos adicionar "보니" ao exemplo acima, porque isso não faria sentido. Por exemplo:
눈길을 걷다가 보니 넘어졌어요…
Enquanto eu caminhava... percebi que eu caia? Gramaticamente, isso pode ter sentido, mas a frase é ridícula. Lembre-se de que este princípio gramatical expressa que alguém percebeu algo enquanto fazia outra ação. Como você pode perceber que você caiu?
Em vez disso, vejamos um exemplo que seria apropriado. Normalmente, o exemplo mais simples que você poderia fazer com -다 보니 seria algo assim:
제가 공부하다 보니 12시가 되었어요
Como eu disse, o significado nessa frase não é simplesmente "Enquanto eu estudei, tornou-se as 12 horas". Em vez disso, o uso específico de "보니" indica que a pessoa está ciente do que estava acontecendo e a segunda cláusula é uma expressão do que a pessoa tomou conhecimento. Uma tradução simples da frase acima seria:
제가 공부하다 보니 12시가 되었어요
Enquanto eu estava estudando, tornou-se 12:00
Uma tradução mais complicada que expressa mais precisamente as nuances de -다 보니 seria:
제가 공부하다 보니 12시가 되었어요
Enquanto eu estava estudando (e depois olhei/refleti o que estava acontecendo) eu percebi que se tornou 12:00
Nesta forma, o fim da frase coreana não precisa indicar explicitamente que um "realizado" algo. Este significado está implícito dentro do próprio princípio gramatical. No entanto, é bastante comum ver a cláusula final da frase conjugada usando o princípio gramatical -게 되다. Isso essencialmente acrescenta a nuance de que o resultado na segunda cláusula ocorreu sem que o falante estivesse ciente de isso aconteceu (porque ele/ela estava muito concentrado na ação na primeira cláusula).
Você precisa ter cuidado com o tipo de cláusula que você usa antes de -다 보다. Por exemplo, esta frase não faz sentido:
학교에 가다 보니까 책을 안 가져왔어요
Aqui, a ação que se tornou "realizada" (책을 안 가져오다) foi algo que ocorreu no passado - antes do início do processo na primeira. Para usar -다 보니, a ação que está sendo realizada deve ocorrer simultaneamente com o fato de perceber o que estava acontecendo. Por exemplo, nesta frase:
운동하다 보니까 팔이 아팠어요
Enquanto eu estava exercitando, percebi que meu braço estava dolorido
Esta cláusula expressa que a pessoa estava exercendo, e durante o exercício, percebeu que o braço dela estava dolorido. Essa realização ocorreu como resultado da primeira ação e, portanto, é aceitável.
Vejamos alguns exemplos simples:
친구들이랑 얘기하다 보니 시간이 엄청 빨리 지나갔어요
Enquanto conversava com meus amigos, percebi que o tempo tinha passado muito rapidamente
그녀랑 사귀다 보니 그녀가 더욱 좋아졌어요
Ao sair com ela, (percebi que) ela se tornou melhor e melhor
As ações que você está fazendo não precisam necessariamente estar acontecendo atualmente para que você use esse princípio gramatical. Como você verá nos exemplos abaixo, é possível usar -다 보니 com uma situação que você faz muitas vezes. Com efeito, a ação está acontecendo diretamente, o estilo de vida de você "fazer algo regularmente" ainda está acontecendo.
햄버거를 계속 먹다 보니 살이 많이 쪘어요
Enquanto/depois de comer hambúrgueres continuamente (durante um período de tempo), percebi que ganhei muito peso
운동을 자주 하다 보니 몸이 건강해졌어요
Enquanto/depois de me exercitar muitas vezes, percebi que eu consegui me tornar/me tornei saudável
E agora vejamos alguns exemplos mais complicados:
똑같은 내용의 방송을 보다 보니 저도 모르게 세뇌 당하게 되었어요
Enquanto assistia a mesma transmissão (uma e outra vez), percebi que, sem o meu conhecimento, eu tinha sofrido uma lavagem cerebral.
댓글을 읽다 보니 세상에는 정말 다양한 사람들이 있다는 것을 깨닫게 되었어요
Ao ler os comentários, percebi que existe realmente uma grande variedade de pessoas no mundo
Fonte: https://www.howtostudykorean.com/unit-5/unit-5-lessons-117-125/lesson-122/
Esta é essencialmente a junção de dois princípios gramaticais com a palavra "보다" que significa "ver/olhar". Primeiro, como você já aprendeu, 다(가) é usado para indicar que -enquanto alguém faz algo, outra ação ocorreu. Por exemplo:
눈길을 걷다가 넘어졌어요
Enquanto eu caminhava na estrada nevada, eu caí
Depois de -다(가), colocamos "보니", que é a soma de -(으)니(까) e a palavra "보다" para significar "agora que eu olho". A soma de tudo em conjunto tem um significado semelhante a "Enquanto se faz uma ação e depois olha/reflete sobre o que está acontecendo ...". A seguinte oração geralmente é uma realização que ocorreu devido à reflexão que ocorreu.
Não poderíamos adicionar "보니" ao exemplo acima, porque isso não faria sentido. Por exemplo:
눈길을 걷다가 보니 넘어졌어요…
Enquanto eu caminhava... percebi que eu caia? Gramaticamente, isso pode ter sentido, mas a frase é ridícula. Lembre-se de que este princípio gramatical expressa que alguém percebeu algo enquanto fazia outra ação. Como você pode perceber que você caiu?
Em vez disso, vejamos um exemplo que seria apropriado. Normalmente, o exemplo mais simples que você poderia fazer com -다 보니 seria algo assim:
제가 공부하다 보니 12시가 되었어요
Como eu disse, o significado nessa frase não é simplesmente "Enquanto eu estudei, tornou-se as 12 horas". Em vez disso, o uso específico de "보니" indica que a pessoa está ciente do que estava acontecendo e a segunda cláusula é uma expressão do que a pessoa tomou conhecimento. Uma tradução simples da frase acima seria:
제가 공부하다 보니 12시가 되었어요
Enquanto eu estava estudando, tornou-se 12:00
Uma tradução mais complicada que expressa mais precisamente as nuances de -다 보니 seria:
제가 공부하다 보니 12시가 되었어요
Enquanto eu estava estudando (e depois olhei/refleti o que estava acontecendo) eu percebi que se tornou 12:00
Nesta forma, o fim da frase coreana não precisa indicar explicitamente que um "realizado" algo. Este significado está implícito dentro do próprio princípio gramatical. No entanto, é bastante comum ver a cláusula final da frase conjugada usando o princípio gramatical -게 되다. Isso essencialmente acrescenta a nuance de que o resultado na segunda cláusula ocorreu sem que o falante estivesse ciente de isso aconteceu (porque ele/ela estava muito concentrado na ação na primeira cláusula).
Você precisa ter cuidado com o tipo de cláusula que você usa antes de -다 보다. Por exemplo, esta frase não faz sentido:
학교에 가다 보니까 책을 안 가져왔어요
Aqui, a ação que se tornou "realizada" (책을 안 가져오다) foi algo que ocorreu no passado - antes do início do processo na primeira. Para usar -다 보니, a ação que está sendo realizada deve ocorrer simultaneamente com o fato de perceber o que estava acontecendo. Por exemplo, nesta frase:
운동하다 보니까 팔이 아팠어요
Enquanto eu estava exercitando, percebi que meu braço estava dolorido
Esta cláusula expressa que a pessoa estava exercendo, e durante o exercício, percebeu que o braço dela estava dolorido. Essa realização ocorreu como resultado da primeira ação e, portanto, é aceitável.
Vejamos alguns exemplos simples:
친구들이랑 얘기하다 보니 시간이 엄청 빨리 지나갔어요
Enquanto conversava com meus amigos, percebi que o tempo tinha passado muito rapidamente
그녀랑 사귀다 보니 그녀가 더욱 좋아졌어요
Ao sair com ela, (percebi que) ela se tornou melhor e melhor
As ações que você está fazendo não precisam necessariamente estar acontecendo atualmente para que você use esse princípio gramatical. Como você verá nos exemplos abaixo, é possível usar -다 보니 com uma situação que você faz muitas vezes. Com efeito, a ação está acontecendo diretamente, o estilo de vida de você "fazer algo regularmente" ainda está acontecendo.
햄버거를 계속 먹다 보니 살이 많이 쪘어요
Enquanto/depois de comer hambúrgueres continuamente (durante um período de tempo), percebi que ganhei muito peso
운동을 자주 하다 보니 몸이 건강해졌어요
Enquanto/depois de me exercitar muitas vezes, percebi que eu consegui me tornar/me tornei saudável
E agora vejamos alguns exemplos mais complicados:
똑같은 내용의 방송을 보다 보니 저도 모르게 세뇌 당하게 되었어요
Enquanto assistia a mesma transmissão (uma e outra vez), percebi que, sem o meu conhecimento, eu tinha sofrido uma lavagem cerebral.
댓글을 읽다 보니 세상에는 정말 다양한 사람들이 있다는 것을 깨닫게 되었어요
Ao ler os comentários, percebi que existe realmente uma grande variedade de pessoas no mundo
Fonte: https://www.howtostudykorean.com/unit-5/unit-5-lessons-117-125/lesson-122/
Comentários
Postar um comentário